Я не люблю
вышивку с текстом на иностранном языке, потому что тогда мои правнуки,
развешивая у себя мои работы, не смогут
вспомнить о моем происхождении.
Будут думать, что родным языком их прабабушки был, например, английский.
Будут думать, что родным языком их прабабушки был, например, английский.
Фото из журнала "The Gift of Stitching" за
март 2006 г.
|
Но, увидев сэмплер - Woodland
Sampler, подумала, что прабабушкой-англичанкой тоже быть не плохо.
В процессе
вышивки от стежка к стежку, от слова к слову, стало
понятно,что это строки какого-то
загадочного стихотворения.
Отложив пальцы и
иголку, я взялась за поиски и выяснила, что это стихотворение американского
поэта Роберта Фроста «Остановившись у
леса снежным вечером» ( англ.Stopping by Woods on a Snowy Evening), написанное им в 1922 г.
Всю ночь Фрост
писал большое стихотворение, а когда вышел из дома, чтобы увидеть восход солнца,
у него родилась идея создания стихотворения про снежный вечер и маленькую
лошадь, словно сам он все это видел мгновение назад.
Иллюстрация Susan Jeffers |
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I
sleep.
Фрост
предсказал широкую известность своему стихотворению, которое стало излюбленным
среди переводчиков.
Я вроде знаю, чьи
владенья
Сей лес. Но дом его в
селенье,
Он не увидит, как,
немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты
тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по
прямой?
Трясет бубенчик, бьет
подковой,
Немедля двинуться
готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег
пуховый.
Красив и темен, в
глубину
Лес манит, но я не
сверну -
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Перевод С. Степанова
Последняя строка
повторяется дважды.
"Пройти долгие мили,
прежде чем я усну,
Пройти долгие мили, прежде
чем я усну"
(подстрочный перевод)
В первый раз имеет
конкретный смысл, а во второй – обращает нас к вечности.
Данное
стихотворение использовалось в качестве панегирика,
было включено в хоровое произведение, последние строфы использовались
в фильме «Доказательство смерти» Квентина Тарантино как секретная фраза.
А теперь радуют меня вместе с великолепным
сэмплером Барбары Петерсон.
Перефразируя строчки Фроста, можно сделать их девизом
вышивальщиц:
«Много стежков, пока усну.
Много стежков, пока усну»