Я не люблю
вышивку с текстом на иностранном языке, потому что тогда мои правнуки,
развешивая у себя мои работы, не смогут
вспомнить о моем происхождении.
Будут думать, что родным языком их прабабушки был, например, английский.
Будут думать, что родным языком их прабабушки был, например, английский.
![]() |
|
Фото из журнала "The Gift of Stitching" за
март 2006 г.
|
Но, увидев сэмплер - Woodland
Sampler, подумала, что прабабушкой-англичанкой тоже быть не плохо.
В процессе
вышивки от стежка к стежку, от слова к слову, стало
понятно,что это строки какого-то
загадочного стихотворения.
Отложив пальцы и
иголку, я взялась за поиски и выяснила, что это стихотворение американского
поэта Роберта Фроста «Остановившись у
леса снежным вечером» ( англ.Stopping by Woods on a Snowy Evening), написанное им в 1922 г.
Всю ночь Фрост
писал большое стихотворение, а когда вышел из дома, чтобы увидеть восход солнца,
у него родилась идея создания стихотворения про снежный вечер и маленькую
лошадь, словно сам он все это видел мгновение назад.
| Иллюстрация Susan Jeffers |
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I
sleep.
Фрост
предсказал широкую известность своему стихотворению, которое стало излюбленным
среди переводчиков.
Я вроде знаю, чьи
владенья
Сей лес. Но дом его в
селенье,
Он не увидит, как,
немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты
тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по
прямой?
Трясет бубенчик, бьет
подковой,
Немедля двинуться
готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег
пуховый.
Красив и темен, в
глубину
Лес манит, но я не
сверну -
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Перевод С. Степанова
Последняя строка
повторяется дважды.
"Пройти долгие мили,
прежде чем я усну,
Пройти долгие мили, прежде
чем я усну"
(подстрочный перевод)
В первый раз имеет
конкретный смысл, а во второй – обращает нас к вечности.
Данное
стихотворение использовалось в качестве панегирика,
было включено в хоровое произведение, последние строфы использовались
в фильме «Доказательство смерти» Квентина Тарантино как секретная фраза.
А теперь радуют меня вместе с великолепным
сэмплером Барбары Петерсон.
Перефразируя строчки Фроста, можно сделать их девизом
вышивальщиц:
«Много стежков, пока усну.
Много стежков, пока усну»
